Coordonnées

Discipline(s)

ESPAGNOL, Histoire et civilisations : histoire des mondes modernes, histoire du monde contemporain ; de l'art ; de la musique, Langues et littératures romanes : espagnol, italien, portugais, autres langues romanes

Discipline(s) enseignée(s)

  • Traduction spécialisée (thème et version) : journalistique, juridique, économique, etc. LEA (L1, L2, L3), LLCE Espagnol (L2) et Droit-Langues (L3) 
  • Traduction littéraire (version). LLCE (L1)
  • Traduction audiovisuelle (thème et version). LLCE (L3)
  • Interprétation consécutive. LEA (L2), LLCE (L2). 
  • Lexicologie. CM et TD. LEA (L3, M1)
  • Grammaire espagnole. Droit-Langues (L2)
  • Phonétique espagnole. LEA (L1)
  • Compréhension orale. LEA (L1), LLCE (L1) 
  • Rédaction. LEA (L2, L3)
  • Communication orale professionnelle. LEA (M1) et Licence Pro Commerce - Mention Import-Export
  • Géographie de l'Espagne et de l'Amérique latine. LLCE (L1)
  • Civilisation Espagne (XXe et XXIe siècles). CM. LLCE (L1)
  • Littérature Espagne (XXe et XXIe siècles). TD. LLCE (L1)
  • Communication et médias. CM et TD. LEA (L2), LLCE (L3)
  • Cinéma espagnol. LLCE (L3)
  • Espagnol LANSAD

Thèmes de recherche

  • Traduction
  • Paratraduction
  • Censure et autocensure
  • Civilisation espagnole contemporaine (second franquisme)
  • Réception
  • Surréalisme

Activités / CV

Situation actuelle

Docteure en Traductologie (Langues Étrangères Appliquées)

Enseignante contractuelle à l'Université de Tours (à partir de septembre 2019)

FORMATION UNIVERSITAIRE

- 2018 : Doctorat en Traductologie
Université Toulouse - Jean Jaurès / Universidad de Salamanca
Mention "cum laude"
Dir. : Solange Hibbs-Lissorgues & Elena Rodríguez Murphy
Thèse : Traduction, censure et réception de la littérature surréaliste française en Espagne (1959-1975)
Qualification aux fonctions de maître de conférences (section 14)
- 2014 : Master 2 Recherche en Traductologie 
Universitat Jaume I
- 2009 : Maîtrise (Licenciatura) en Traduction et Interprétation
Universidad de Salamanca
Langue A : espagnol ; Langue B : français ; langue C : allemand

POSTES OCCUPÉS

2019-2020 : Contrat d'enseignement (Université de Tours)
2018-2019 : ATER (Université de Franche-Comté)
2016-2018 : Maître de langue (Université de Nîmes)
2015-2016 : ATER (Université de Tours)
2012-2015 : Contrat d'enseignement (Université de Tours)
2010-2012 : Lectrice (Université de Tours)

RECHERCHE

Participation à des colloques, congrès et journées d'études à comité de sélection


- 2019 : "La traduction des oeuvres politiques surréalistes comme engagement politique des maisons d'édition à la fin du franquisme (1964-1975)". Colloque international : La traduction comme acte politique, Université de Pérouse (9-11 mai).
- 2019 : "L'importance de la paratraduction dans la réception des romans graphiques de type historique en France : les cas de L'Art de voler d'Antonio Altarriba et La Nueve de Paco Roca". Journée d'études : Nouvelles représentations de l'Espagne franquiste dans le roman graphique, Université d'Artois (5 mars). 
- 2018 : "Traducción y vanguardismo durante el segundo franquismo (1959-1975): las primeras publicaciones traducidas de André Breton y Louis Aragon en España". Congrès international : I Congreso International Traducción y sostenibilidad cultural, Université de Salamanque (28-30 novembre). 
- 2018 : "Les traductions de Louis Aragon et André Breton mises en examen : étude des dossiers de censure à la fin du franquisme (1964-1975)". Journée d'études : L'oeuvre et les institutions, Université de Caen (9 novembre). 
- 2018 : "Politics and Religion in Francoist Spain: Translators and Editors at the Crossroads of (Self) Censorship". Colloque international : 14th International Postgraduate Conference in Translation and Interpreting, Université de Manchester (26-27 octobre). 
- 2017 : "La Mise à mort (1965) de Louis Aragon dans l'Espagne franquiste : un cas de trahison et de mauvaise traduction ?". Colloque international : Qu'est-ce qu'une mauvaise traduction littéraire ?, Université de Trente (30 novembre - 2 décembre). 
- 2017 : "Surréaliste manifeste : la traduction de l'oeuvre Entretiens (1952) d'André Breton sous Franco". Journées d'études internationales : Littératures et Dictatures, Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 (9-10 octobre). 
- 2017 : "Traducción y autocensura durante el segundo franquismo: el caso de Blanche o el olvido (1971) de Louis Aragon". Congrès international : I Congreso Internacional de Traducción y Censura en la Literatura y en los Medios de Comunicación, Université de Valencia (28-29 septembre). 
- 2017 : "'L'absolue liberté offense, déconcerte' : Louis Aragon traduit et censuré en Espagne (1960-1975)". Congrès international : XXXVIIIe Congrès International de la Société des Hispanistes Français de l'Enseignement Supérieur, Université de Tours (8-10 juin). 
- 2016 : "Quatre-vingts ans après : la traduction et la réception de La Liberté ou l'amour ! de Robert Desnos en Espagne". Colloque international : La traduction, source de découverte et de création, Université Jean Monnet (16-18 juin). 
- 2016 : "Doors offering a glimpse into French Surrealism in Spain: André Breton translated and censored (1964-1975)". Colloque international : CULTURE IN TRANSFER - Translation and Transcultural Communication, Université de Wroclaw (10-11 juin). 
- 2014 : "La recepción de La Liberté ou l'amour ! de Robert Desnos en España". Congrès international : XI Congreso Internacional de Traducción, Texto e Interferencias: La teoría y práctica de la traducción: Traducciones y Traductores, Université de Cordoue (22-24 juillet). 
- 2014 : "Les notes dans la traduction espagnole de La Liberté ou l'amour ! de Robert Desnos". Colloque international : La dimension culturelle du texte littéraire en traduction, Université Stefan cel Mare (29-30 mai). 

Publications extraites de HAL affiliées à FRAMESPA