Annales du Midi, tome 120, n°264, octobre-décembre 2008, p. 485-501.

Courouau (Jean-François), Questions de langues dans l'affaire Martin Guerre, Annales du Midi, tome 120, n°264, octobre-décembre 2008, p. 485-501.

 

Les paramètres linguistiques ne semblent pas avoir joué de rôle dans l'affaire Martin Guerre. Faute de documents probants, on ne peut que formuler de prudentes hypothèses. Les connaissances en espagnol des deux protagonistes, Arnaud Du Tilh et Martin Guerre, ne sont pas examinées par les juges, peut-être parce qu'elles sont équivalentes. L'occitan parlé par les deux hommes n'est pas non plus pris en compte alors que l'un, Arnaud Du Tilh, provient du domaine gascon et que le village d'Artigat est situé en domaine languedocien. Arnaud Du Tilh peut parfaitement, grâce à sa prodigieuse mémoire, avoir assimilé les éléments caractéristiques du parler d'Artigat et sa vie de soldat le met de toute façon à l'abri de tout soupçon. Le cas du basque est plus complexe. La famille est originaire du Pays basque mais les juges, s'ils envisagent la question, ne la retiennent pas comme preuve. Ils estiment que Martin Guerre a quitté le Pays basque à un âge trop précoce pour l'acquisition de la langue. Ce raisonnement suppose que la langue de communication familiale et sociale est très rapidement devenue l'occitan d'Artigat. Ce que l'on sait des pratiques linguistiques en situation d'immigration invite cependant à relativiser la conclusion des juges sur ce point et à envisager une certaine complaisance de l'oncle de Martin, Pierre Guerre, lors du retour inattendu de son neveu.

 

 

Courouau (Jean-François), Language Questions in the Martin Guerre Affair, Annales du Midi, Vol. 120, Nr 264, October-Decembre 2008, p. 485-501.

 

            Linguistic parameters do not seem to have played a role in the Martin Guerre affair. In the absence of significative evidence, one can only formulate prudent hypotheses. The Spanish language knowledge of the two protagonists was never examined by the judges, perhaps because it was about the same. In the same way, the Occitan spoken by the two men was not taken into account although one of them, Arnaud du Tilh, came from Gascony, and the village of Artigat is located in the Languedocian linguistic zone. Arnaud du Tilh could have perfectly assimilated, thanks to his prodigious memory, the characteristic elements of the language spoken in Artigat, and his military experience freed him from suspicion. The case of the Basque language is more complicated. The family came from Basque country but the judges, even if they considered this fact, did not retain it as evidence. They estimated that Martin Guerre had left the Basque country at too young an age to have acquired the language. This reasoning supposes that the language for family and social communication in Artigat very quickly became Occitan. What we know of linguistic behavior in the context of immigration leads one to relativize the conclusions of the magistrates on this point and to envision a certain indulgence on the part of Martin's uncle Pierre Guerre upon the unexpected return of his nephew.

 

 

Courouau (Jean-François), Sprachliche Aspekte der Affäre Martin Guerre, Annales du Midi, Bd. 120, n°264, Oktober-Dezember 2008, S. 485-501.

 

Sprachliche Parameter spielten wohl kaum eine Rolle in der Affäre Martin Guerre. Da stichfeste Dokumente fehlen, sind wir auf vorsichtige Thesen angewiesen. Die Richter haben die Spanischkenntnisse beider Protagonisten Arnaud du Tilh und Martin Guerre nicht überprüft. Waren die Sprachkenntinisse der beiden gleichwertig? Auch ihr Okzitanisch wurde nicht näher betrachtet, obwohl Arnaud du Tilh aus gaskonisch sprachiger Gegend stammte und das Dorf Artigat im Bereich des Okzitanischen aus dem Languedoc liegt. Arnaud du Tilh konnte natürlich, schon durch sein erstaunliches Gedächtnis, die sprachlichen Eigenschaften des Dorfes Artigat erlernt haben. Dazu erhob ihn auch sein Soldatenleben über jeden Verdacht in dieser Richtung. Bleibt das Problem des Baskischen. Auch wenn die Richter diese Problematik in Betracht zogen, so haben sie sie doch nichts als Beweismittel benützt. Sie meinten, Martin habe das Baskenland als Kind zu früh verlassen, als dass er diese Sprache hätte erlernen können. Doch diese Überlegung bedeutet, dass die Umgangsspache innerhalb der Familie sehr rasch das Okzitanische des Dorfes Artigat wurde. Unser Wissen über die sprachlichen Gewohnheiten solcher Migrationssituationen bewegt uns aber heute dazu, die Schlussfolgerungen der Richter in diesem Punkt zu relativisieren und auf jeden Fall davon auszugehen, dass der Onkel Martins, Pierre Guerre, zumindest ein Auge zudrückte, als sein Neffe ganz unerwartet wiederauftauchte.

 

 

Courouau (Jean-François), Problemas de idiomas en el caso Martin Guerre, Annales du Midi, tomo 120, n°264, octubre-diciembre 2008, p. 485-501.

 

Las parámetros lingüísticos no parecen haber sido tomados en cuenta en el caso Martin Guerre. A falta de documentos fidedignos, sólo se pueden dar prudentes hipótesis. Los conocimientos que los dos protagonistas, Arnaud du Thil y Martin Guerre, tienen de la lengua española no los examinan los jueces, quizá porque son parecidos. Tampoco toman en cuenta el occitano que hablan los dos hombres, cuando un de elles, Arnaud du Thil, es oriundo del área del gascón mientras que el pueblo de Artigat está en el área del languedociano. Arnaud du Thil puede perfectamente, con su portentosa memoria, haber asimilado los elementos carácteristicos del habla de Artigat y su vida de soldado le exime de todas formas de cualquier sospecha. El caso del vascuence es más complejo. La familia es oriunda del País vasco pero los jueces, aunque plantean el problema, no lo consideran como una prueba, estimando que Martin Guerre se ha ido del País vasco a una edad tan temprana que no podía hablar el idioma. Esto supone que la lengua de comunicación familiar y social ha sido muy rápidamente el occitano de Artigat. Lo que se sabe de las prácticas lingüísticas en las situaciones de immigración lleva sin embargo a cuestionar las conclusiones de los jueces al respecto, y a pensar que el tío de Martin, Pierre Guerre, se ha mostrado complaciente, cuando vuelve su sobrino de modo inesperado.