Michel Bruneau

Des icônes aux églises et aux monastères reconstruits par les Réfugiés grecs d'Asie Mineure sur les lieux de leur exil.

Les Réfugiés Grecs d'Asie Mineure, chrétiens orthodoxes, ont toujours emporté dans leurs migrations les objets sacrés, reliques et surtout icônes, provenant des églises et monastères de leurs territoires d'origine. Du Pont au Caucase, à la Grèce et au Nouveau monde, de la Cappadoce à la Grèce, ils ont aménagé dès qu'ils ont pu de nouvelles églises, sanctuaires et monastères, abritant ces objets sacrés et balisant leurs espaces d'accueil de lieux de mémoire leur donnant sens. Ces derniers ont pour fonction de transmettre aux générations futures une mémoire collective et partagée, jouant le rôle de catalyseurs de l'identité de cette diaspora.

 

From Icons to Churches and Monasteries Rebuilt by the Greek Refugees of Asia Minor on the Places of their Banishment.

The Greek refugees of Asia Minor, Orthodox Christians, always took with them in their migrations the sacred objects, relics and especially icons, coming from churches and monasteries of their original territories. From the Pont to Caucasus, Greece and the New world, from Cappadocia to Greece, they did up as soon as they could of new churches, shrines and monasteries, sheltering these sacred objects and marking out their areas of reception with lieux de mémoire, giving them sense. These latter have as function to transmit in the future generations a collective and shared memory, playing the role of identity catalysts of this Diaspora.

 

Die aus Kleinasien geflohenen Griechen und ihre Ikonen in den von ihnen im Exil neu errichteten Kirchen und Klöstern

Die 1923 aus der Türkei geflohenen Griechen orthodoxen Glaubens haben auf ihren Migrationen vom Pontos in den Kaukasus, nach Griechenland und in die Neue Welt oder auch von Kappadokien nach Griechenland stets Kultgegenstände (Reliquien und vor allem Ikonen) mitgeführt, die aus den von ihnen in der alten Heimat hinterlassenen Kirchen und Klöstern stammten. In ihrem jeweiligen Exil haben sie sobald wie möglich neue Kirchen, Sanktuarien und Klöster erbaut, in denen diese Kultobjekte ihren Platz erhielten und die so zu Gedenkstätten wurden, in denen die gemeinsame Erinnerung an kommende Generationen weitergegeben wird. Die Ikonen wirken als identitäre Bezugspunkte dieser Diaspora.

 

De los íconos a las iglesias y monasterios reconstruidos en sus lugares de exilio por los refugiados griegos de Asia Menor

Los refugiados griegos de Asia Menor, cristianos ortodoxos, siempre levaron en sus migraciones objetos sagrados, reliquias y sobre todo íconos provenientes de iglesias y monasterios de sus lugares de origen. Del Puente al Caucáseo, a Grecia y al Nuevo Mundo, de la Capadocia a Grecia, establecieron, en cuanto les fue posible, nuevas iglesias, santuarios y monasterios para albergar aquellos objetos sagrados así como para abalizar sus espacios de acogida con lugares de memoria llenos de significado. Estos lugares tienen como papel el de transmitir a generaciones futuras una memoria colectiva y compartida y de funcionar como catalizadores de la identidad de esta diáspora.

 

Icone, chiese e monasteri riconstruiti dai rifugiati greci dell'Asia Minore sui luoghi del loro esilio

I rifugiati greci dell'Asia Minore, cristiani ortodossi, hanno sempre portato con loro gli oggetti sacri, reliquie e sopratutto icone provenienti dalle chiese e monasteri del loro territorio d'origine. Dal Pónto al Càucaso, alla Grecia e al Nuovo Mondo, dalla Cappadòcia alla Grecia, hanno sistemato nuove chiese, santuari e monasteri, riparando questi oggetti sacri ed organizzando i loro spazi d'accoglienza con luoghi di memoria per dare un senso. Questi luoghi hanno per funzione di trasmettere alle future generazioni una memoria collettiva e condivisa, giocando il ruolo di catalizzatore dell'identità di questa dispora.


Traductions de Jean-François Berdah (anglais), Eckart Birnstiel (allemand), Michel Bertrand (espagnol) et Jacqueline des Rochettes (italien).