Framespa. France, Amériques, Espagne. Sociétés, Pouvoirs, Acteurs



Actualités > Pratique > Annuaire > Annuaire des doctorants

Doctorant

M. Thomas BRIGNON

BRIGNON-Thomas_Photographie_HAV-2018.png

BRIGNON-Thomas_Photographie_HAV-2018.png

Mél :
thomas.brignon@univ-tlse2.fr
Structure(s) de rattachement :
Logique d'Empire

Discipline(s)

Langues et littératures romanes : espagnol, italien, portugais, autres langues romanes, Anthropologie, ethnologie, préhistoire

Fonction

Doctorant contractuel chargé de cours

Corps

Professeur agrégé

Discipline(s) enseignée(s)

UE ES00101V Syntaxe espagnole / UE ES00102V Civilisation de l'Amérique hispanique (XVIe siècle) / UE ES00102V Civilisation de l'Espagne (XXe siècle) / UE ES00107V Méthodologie du travail universitaire appliquée au domaine hispanique

Thèmes de recherche

Réductions jésuites du Paraguay (XVIIe / XVIIIe siècles)
Indiens et langues tupi-guarani
Traduction religieuse
Relations humains/non-humains

Activités / CV

Publications
 
« Du copiste invisible à l'auteur de premier ordre. La traduction collaborative de textes religieux en guarani dans les réductions jésuites du Paraguay », Sociocriticism, Vol.33, N°1-2, 2018, pp.299-338
"Del exemplum al tekokue. Traducción colaborativa, reescritura y cultivo del arte retórico en tres relatos ejemplares en guaraní de Nicolás Yapuguay y Pablo Restivo (1724-1727)", Estudios Paraguayos (à paraître)

Mémoires de recherche

Un traducteur exemplaire : le cacique Nicolás Yapuguay et ses exempla en langue guarani (missions jésuites du Paraguay, 1724-1727), M2R en Études Hispanophones sous la direction de Sonia Rose, Toulouse, Université Toulouse Jean Jaurès, 2017
Mba’e mÿmba pype : « par le biais des animaux » La traduction en guarani d’un bestiaire salutaire : l’édition missionnaire de la Diferencia entre lo temporal y eterno de Juan Eusebio Nieremberg (Loreto, 1705), M2R en Anthropologie sous la direction de Capucine Boidin, Paris, IHEAL, 2016

Communications

“De falsos dioses y divinas fieras: panteón grecorromano, bestiario medieval y traducción de relatos ejemplares (exempla) al guaraní en las misiones jesuíticas del Paraguay”, symposium Dios(es) y diablo(s). La traducción de conceptos cristianos e indígenas en textos religiosos de las Américas, 56eme ICA, Université de Salamanque, 20 juillet 2018
“¿Un punto ciego para la historia de la traducción en Hispanoamérica? El guaraní en las misiones jesuíticas del Paraguay y su relevancia para la cultura letrada rioplatense”, symposium Traducción y mediación transcultural como matrices para la comprensión del discurso e identidad de Hispanoamérica, 56eme ICA, Université de Salamanque, 17 juillet 2018
"Converting Birds. Pragmatic Consequences of Translating an Animal Exemplum into Guarani (Jesuit Missions of Paraguay, 1724)", colloque international Language contact and translation in religious context. Comparative approaches, INALCO - Fondation Fyssen, 24-26 mai 2018
« Indien ou/et évangélisateur ? Un cacique traducteur d’ouvrages religieux en langue guarani : Nicolás Yapuguay (missions jésuites du Paraguay, XVIIIe siècle », Séminaire transversal du laboratoire FRAMESPA, thématique 1, Université Toulouse Jean Jaurès, 17 novembre 2017
Tekokue ombojekuaa katu / exempla docent. Relatos ejemplares en guaraní y cultivo del arte retórico en las misiones jesuíticas del Paraguay (1687-1733)”, 1er Workshop Internacional El guaraní en perspectiva regional e interdisciplinaria, Universidad Nacional de Formosa, 8-9 juin 2017
« De Madrid à Paraquaria en passant par Mexico et vice-versa : le naturalisme salutaire de Juan Eusebio Nieremberg traduit en guarani dans les missions jésuites du Paraguay », Atelier de recherche Knowledge translation on a global scale (Asia-Europe-the Americas, 15th-20th centuries), IEA – CAK, 12-13 janvier 2017
« De la différence entre l’âne et le jaguar : la traduction d’un régime de temporalité catholique dans l’édition guarani de la Diferencia entre lo temporal y eterno de Juan Eusebio Nieremberg (1705), entre adaptation narrative et adaptation visuelle », Symposium international Temps, espace et sociétés dans les langues autochtones de l'Amérique du Sud à l'époque coloniale, ANR LANGAS – Université Paris 3, 8-9 février 2016
« Des traducteurs invisibles ? L’émergence du guarani missionnaire, entre autorité jésuite et participation des élites indiennes », Journées d'études pluridisciplinaires Interprètes et traducteurs dans l'espace atlantique : entre écueils et déplacements des frontières culturelles, Université du Maine, 28-29 janvier 2016

Organisation d'événenements scientifiques

Présentation de l’ouvrage de Samir Boumediene, La colonisation du savoir. Une histoire des plantes médicinales du « Nouveau Monde » (1492-1750), IHEAL, 23 février 2018
Journée d’études Images subversives / Images subverties : iconographies résistantes en Amérique latine de l’époque préhispanique à nos jours, ENS de Lyon, 2 juin 2017
Journée d'études Les citoyennetés en Amérique latine et dans les Caraïbes de 1804 à nos jours, ENS de Lyon, 19 mai 2017
Journée d’études Les pratiques corporelles : des prismes pour étudier la construction des rapports de pouvoir en Amérique latine et dans les Caraïbes, Université de Nantes, 10 juin 2016
Conférence de Fátima Hurtado-López, Enrique Dussel et la philosophie critique latino-américaine : des débats sur l'existence d'une philosophie latino-américaine authentique au tournant décolonial, ENS de Lyon, 30 novembre 2015
Journée d’études Idéologies impériales et notion d’empire en perspective comparée, ENS de Lyon, 23 novembre 2015

Parcours universitaire

2017-2020 : Doctorat en Études Hispaniques et Hispano-américaines à l’Université Toulouse Jean Jaurès, laboratoire FRAMESPA, thématique 1 « Logiques d’empire » ; sujet de thèse : La traduction d’un rapport salutaire au monde vivant. L’animal missionnaire dans les Réductions jésuites du Paraguay (1609-1768), sous la co-direction de Sonia Rose et Capucine Boidin
2016-2017 : Master 2 Recherche en Études Hispanophones (ENS de Lyon), cours de guarani (INALCO)
2015-2016 : Master 2 Recherche en Études Latino-Américaines, spécialité Anthropologie (IHEAL), cours de guarani (INALCO)
2014-2015 : Agrégation externe d’Espagnol (admis rang 1) et Master 2 Professionnel Métiers de l’Enseignement, spécialité Espagnol (ENS de Lyon)
2013-2014 : Première année de Certificat LCO de quechua et cours de guarani (INALCO)
2012-2013 : Master 1 en Études Hispanophones (ENS de Lyon), semestre de mobilité à l’UNSAM de Buenos Aires (Maestría en Estudios Latinoamericanos), 
2011-2012 : Licence 3 LLCE Espagnol (Université Lyon 2), Diplôme d’Etablissement Amérique Latine et Caraïbes (IEP de Lyon)
2010-2011 : Khâgne A/L spécialité Espagnol au lycée Saint-Sernin, Licence 2 LLCE Espagnol/Anglais (Université Toulouse 2), admission à l’ENS de Lyon (élève) et à l’IEP de Lyon
2009-2010 : Hypokhâgne A/L au lycée Saint-Sernin, Licence 1 LLCE Espagnol/Anglais (Université Toulouse 2)
2009 : Baccalauréat littéraire, mention Très Bien

Publications extraites de HAL


 

Version PDF | Mentions légales | Conseils d'utilisation | Lien vers RSSSuivre les actualités | haut de la page